Warum Spanisch manchmal Kastilisch genannt wird

Spanisch oder Kastilisch? Sie werden beide Begriffe hören, die für die Sprache verwendet werden, die ursprünglich aus Spanien stammt und sich in den meisten Teilen Lateinamerikas verbreitet. Gleiches gilt für spanischsprachige Länder, in denen ihre Sprache entweder als bekannt bezeichnet werden kann español oder castellano.

Um zu verstehen, warum dies so ist, muss kurz untersucht werden, wie sich die spanische Sprache zu ihrer heutigen Form entwickelt hat. Was wir als Spanisch kennen, ist in erster Linie eine Ableitung des Lateinischen, das vor etwa 2.000 Jahren auf der Iberischen Halbinsel (die Halbinsel, die Spanien und Portugal umfasst) ankam. Auf der Halbinsel übernahm Latein einen Teil des Vokabulars der indigenen Sprachen und wurde vulgäres Latein. Die lateinische Vielfalt der Halbinsel hat sich ziemlich gut verfestigt und mit verschiedenen Änderungen (einschließlich der Hinzufügung von Tausenden arabischer Wörter) bis weit in das zweite Jahrtausend hinein überlebt.

Lateinische Variante aus Kastilien

Aus mehr politischen als sprachlichen Gründen verbreitete sich der Dialekt des Vulgärlateins, der im heutigen Nordmittelteil Spaniens, zu dem auch Kastilien gehört, üblich war, in der gesamten Region. Im 13. Jahrhundert unterstützte König Alfons Bemühungen wie die Übersetzung historischer Dokumente, die dazu beitrugen, dass der als kastilisch bekannte Dialekt zum Standard für den gebildeten Gebrauch der Sprache wurde. Er machte diesen Dialekt auch zur Amtssprache der Regierungsverwaltung.

Als spätere Herrscher die Mauren aus Spanien vertrieben, benutzten sie weiterhin Kastilisch als Amtssprache. Castilians Gebrauch als Sprache für gebildete Menschen wurde weiter gestärkt Arte de la lengua castellana von Antonio de Nebrija, dem ersten spanischsprachigen Lehrbuch und einem der ersten Bücher, die die Grammatik einer europäischen Sprache systematisch definieren.

Obwohl Kastilisch die Hauptsprache des Gebiets wurde, das heute als Spanien bekannt ist, beseitigte seine Verwendung nicht die anderen lateinischen Sprachen in der Region. Galizisch (mit Ähnlichkeiten zu Portugiesisch) und Katalanisch (eine der wichtigsten Sprachen Europas mit Ähnlichkeiten zu Spanisch, Französisch und Italienisch) werden auch heute noch in großer Zahl verwendet. Eine nicht auf Latein basierende Sprache, Euskara oder Baskisch, deren Herkunft noch unklar ist, wird ebenfalls von einer Minderheit gesprochen.

Mehrfachbedeutungen für 'Kastilisch'

In gewisser Weise sind diese anderen Sprachen - Galizisch, Katalanisch und Euskara - spanische Sprachen und haben in ihren Regionen sogar offiziellen Status, so der Begriff Kastilisch (und häufiger castellano) wurde manchmal verwendet, um diese Sprache von den anderen Sprachen Spaniens zu unterscheiden.

Heute wird der Begriff "kastilisch" auch anders verwendet. Manchmal wird es verwendet, um den nordzentralen Standard des Spanischen von regionalen Variationen wie dem Andalusischen (in Südspanien verwendet) zu unterscheiden. Manchmal wird es verwendet, nicht ganz genau, um das spanische von dem lateinamerikanischen zu unterscheiden. Und manchmal wird es einfach als Synonym für Spanisch verwendet, besonders wenn man sich auf das "reine" Spanisch bezieht, das von der Royal Spanish Academy (die selbst den Begriff bevorzugte) verkündet wurde castellano in seinen Wörterbüchern bis in die 1920er Jahre).

In Spanien bezieht sich die Auswahl der Begriffe einer Person auf die Sprache - castellano oder español - kann manchmal politische Implikationen haben. In vielen Teilen Lateinamerikas ist die spanische Sprache routinemäßig als bekannt castellano eher, als español. Lerne jemanden kennen, und sie kann dich fragen "Hablas castellano?" eher, als "Sprichst du Spanisch?"für" Sprechen Sie Spanisch??

Primäre hemisphärische Unterschiede in Spanisch

Da englische Muttersprachler im Gegensatz zu Lateinamerika häufig "kastilisch" verwenden, um sich auf das spanische zu beziehen, sind Sie möglicherweise daran interessiert, einige der Hauptunterschiede zwischen den beiden zu kennen. Beachten Sie, dass die Sprache sowohl in Spanien als auch in den lateinamerikanischen Ländern unterschiedlich ist.

  • Spanier verwenden in der Regel vosotros als der Plural von , während Lateinamerikaner fast universell verwenden ustedes. In einigen Teilen Lateinamerikas, insbesondere in Argentinien und Teilen Mittelamerikas, vos ersetzt .
  • Leísmo ist in Spanien sehr verbreitet, nicht so in Lateinamerika.
  • Zahlreiche Vokabelunterschiede trennen die Hemisphären, obwohl einige Vokabeln, insbesondere die Umgangssprache, innerhalb der einzelnen Länder erheblich variieren können. Unter den gemeinsamen Unterschieden zwischen Spanien und Lateinamerika sind die ersteren Manejar wird verwendet, um sich auf das Fahren zu beziehen, während Lateinamerikaner normalerweise verwenden conducir. Ein Computer wird normalerweise auch a genannt computadora in Lateinamerika aber ordenador in Spanien.
  • In den meisten Teilen Spaniens ist die z (oder der c wenn es vor kommt e oder ich) wird ähnlich wie das "th" in "thin" ausgesprochen, während es in den meisten lateinamerikanischen Ländern den "s" -Ton hat.

Trotz dieser Unterschiede können sich spanische Muttersprachler ungehindert mit Lateinamerikanern unterhalten und umgekehrt, insbesondere wenn sie Slang vermeiden. Die Unterschiede sind graduell in etwa mit denen zwischen britischem und amerikanischem Englisch vergleichbar.