Schreiben von Geschäftsbriefen und persönlichen Briefen auf Spanisch

Ob Sie einen Brief an einen spanischsprachigen Freund schreiben oder einen formellen Geschäftsbrief vorbereiten - die Grüße und Anreden in dieser Lektion können dazu beitragen, dass Ihre Briefe glaubwürdig werden.

Grüße zum Schreiben eines Briefes

Auf Englisch ist es üblich, sowohl persönliche Briefe als auch Geschäftskorrespondenz mit "Dear ___" zu beginnen. Auf Spanisch gibt es jedoch mehr Variationen, je nachdem, wie förmlich Sie sein möchten.

In der persönlichen Korrespondenz ist das Äquivalent von "Liebe" querido oder querida (das Partizip Perfekt von fragender), abhängig vom Geschlecht der Person. Querido wird für einen männlichen Empfänger verwendet, querida für eine Frau; Plural Formen queridos und queridas kann auch benutzt werden. Auf Spanisch ist es die Regel, der Begrüßung einen Doppelpunkt anstelle des in Englisch verwendeten Kommas zu folgen. Die Verwendung eines Kommas wird als Anglizismus angesehen.

  • Querido Roberto: (Lieber Roberto,)
  • Querida Ana: (Liebe Ana,)
  • Queridos Juan y Lisa: (Lieber Juan und Lisa,) Beachten Sie, dass auf Spanisch die männliche Form, queridos, wird verwendet, wenn zu den Empfängern Personen beiderlei Geschlechts gehören.

jedoch, querido ist zu lässig für Geschäftskorrespondenz, besonders wenn Sie kein Freund des Empfängers sind. Verwenden estimado oder estimada stattdessen. Das Wort bedeutet wörtlich "geschätzt", aber es wird so verstanden, wie "lieb" im Englischen sein würde:

  • Estimado Sr. Rodríguez: (Sehr geehrter Herr Rodríguez,)
  • Estimada Sra. Cruz: (Sehr geehrte Frau Cruz)
  • Estimada Srta. González: (Sehr geehrte Frau González,)

Spanisch hat kein echtes Äquivalent zum englischen Höflichkeitstitel Frau (und auf Spanisch die Unterscheidung zwischen señora und señorita, traditionell übersetzt als "Frau" bzw. "Miss" kann eher dem Alter als dem Familienstand entsprechen. Normalerweise ist es in Ordnung, den Höflichkeitstitel von zu verwenden Sra. (die Abkürzung für señora) wenn Sie nicht wissen, ob eine Empfängerin des Briefes verheiratet ist. Guter Rat ist zu gebrauchen Sra. es sei denn, Sie wissen, die Frau bevorzugt Srta.

Wenn Sie den Namen der Person, an die Sie schreiben, nicht kennen, können Sie die folgenden Formate verwenden:

  • Muy señor mío: (Lieber Herr,)
  • Estimado señor: (Lieber Herr,)
  • Muy señora mía: (Sehr geehrte Frau,)
  • Estimada señora: (Sehr geehrte Frau,)
  • Muy señores míos: (Sehr geehrte Herren, sehr geehrte Damen und Herren,)
  • Estimados señores: (Sehr geehrte Damen und Herren, sehr geehrte Damen und Herren,)

Das spanische Äquivalent von "wen es betrifft" ist ein Quien Corresponda (buchstäblich an den Verantwortlichen).

Zu verwendende Abschlüsse beim Schreiben eines Briefes

Auf Englisch ist es üblich, einen Buchstaben mit "Mit freundlichen Grüßen" zu beenden. Auch hier bietet Spanisch eine größere Vielfalt.

Obwohl die folgenden Abschlüsse für persönliche Briefe für englischsprachige Personen übermäßig ansprechend klingen, werden sie häufig verwendet:

  • Ein Abrazo (buchstäblich eine Umarmung)
  • Un fuerte abrazo (buchstäblich eine starke Umarmung)
  • Cariñosos saludos (grob, freundliche Grüße)
  • Afectuosamente (liebevoll)

Folgendes ist bei engen Freunden oder Familienmitgliedern üblich, obwohl es viele andere gibt, die verwendet werden können:

  • Besos y abrazos (buchstäblich Küsse und Umarmungen)
  • Besos (buchstäblich Küsse)
  • Con todo mi cariño (bei allem, was mich interessiert)
  • Con todo mi afecto (Mit all meiner Zuneigung)

In der Geschäftskorrespondenz ist die häufigste Endung, die auf die gleiche Weise verwendet wird wie aufrichtig auf Englisch atentamente. Das kann man auch erweitern auf le saluda atentamente oder les saluda atentamente, je nachdem, ob Sie an eine oder mehrere Personen schreiben. Ein zwangloseres Ende, das in Geschäftsbriefen verwendet werden kann, ist Cordialmente. Längere Anreden gehören Saludos Cordiales und se verzweifelt. Obwohl diese Sprache für englische Sprecher blumig klingt, ist sie auf Spanisch nicht ungewöhnlich.

Wenn Sie eine Antwort von einem Geschäftskorrespondenten erwarten, können Sie mit schließen esperando su respuesta.

Wie im Englischen üblich, folgt auf die Anrede normalerweise ein Komma.

Wenn Sie ein Postscript hinzufügen (posdata auf Spanisch) können Sie verwenden P.D.. als Äquivalent von "P.S."

Beispiel eines persönlichen Briefes

Querida Angelina:
Mil gracias por el regalo! Es totalmente perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Julia

Übersetzung:

Liebe Angelina,
Vielen Dank für das Geschenk! Es ist total perfekt. Es war eine ziemliche Überraschung!
Du bist ein großartiger Freund. Ich hoffe wir sehen uns bald.
Viele Umarmungen,
Julia

Beispielgeschäftsbrief

Estimado Sr. Fernández:
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Es ist möglich, Produkte zu erstellen, die für minimale Produktionskosten bestimmt sind. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Atentamente,
Catarina López

Übersetzung

Sehr geehrter Herr Fernández,
Vielen Dank für den Vorschlag, den Sie und Ihre Kollegen mir unterbreitet haben. Ich halte es für möglich, dass die Produkte Ihres Unternehmens zur Senkung unserer Produktionskosten beitragen können. Wir werden den Vorschlag gründlich prüfen.
Ich hoffe, ich kann Ihnen innerhalb von zwei Wochen eine Antwort geben.
Mit freundlichen Grüßen,
Catarina López