Welcher Online-Übersetzer ist der Beste?

Als ich 2001 zum ersten Mal Online-Übersetzer testete, stellte sich heraus, dass selbst die besten verfügbaren nicht sehr gut waren, was schwerwiegende Fehler im Wortschatz und in der Grammatik zur Folge hatte, von denen viele nicht von einem Spanischstudenten im ersten Jahr gemacht wurden.

Haben sich Online-Übersetzungsdienste verbessert? Mit einem Wort, ja. Die freien Übersetzer scheinen einfache Sätze besser zu handhaben, und einige von ihnen scheinen sich ernsthaft darum zu bemühen, mit Redewendungen und Zusammenhängen umzugehen, anstatt ein Wort nach dem anderen zu übersetzen. Aber sie sind immer noch nicht zuverlässig und sollten niemals in Betracht gezogen werden, wenn Sie mehr als das Wesentliche dessen, was in einer Fremdsprache gesagt wird, richtig verstehen müssen.

Welcher der wichtigsten Online-Übersetzungsdienste ist der beste? Lesen Sie die Ergebnisse des folgenden Experiments, um dies herauszufinden.

Auf die Probe stellen: Um die Übersetzungsdienste zu vergleichen, habe ich Beispielsätze aus drei Lektionen der Reihe "Echte spanische Grammatik" verwendet, hauptsächlich, weil ich die Sätze für spanische Studenten bereits analysiert hatte. Ich habe die Ergebnisse von fünf großen Übersetzungsdiensten verwendet: Google Translate, vermutlich der am häufigsten genutzte Dienst; Bing Translator, der von Microsoft betrieben wird und gleichzeitig der Nachfolger des AltaVista-Übersetzungsdienstes aus den späten 1990er-Jahren ist; Babylon, eine Online-Version der beliebten Übersetzungssoftware; PROMT, auch eine Online-Version von PC-Software; und FreeTranslation.com, ein Service des Globalisierungsunternehmens SDL.

Der erste Satz, den ich getestet habe, war auch der einfachste und stammte aus einer Lektion über die Verwendung von de que. Es ergab ziemlich gute Ergebnisse:

  • Ursprüngliches Spanisch: Es wurde noch kein Film über das Schicksal von América Latina veröffentlicht und es wurden weitere Entscheidungen getroffen: Hugo Chávez, Rafael Correa und Evo Morales.
  • Meine Übersetzung: Es besteht kein Zweifel, dass das Schicksal Lateinamerikas in den letzten fünf Jahren stark von drei seiner visionärsten und kühnsten Führer beeinflusst wurde: Hugo Chavez, Rafael Correa und Evo Morales.
  • Beste Online-Übersetzung (Bing, gebunden für zuerst): Es besteht kein Zweifel, dass das Schicksal Lateinamerikas in den letzten fünf Jahren stark von drei seiner visionärsten und entschlossensten Führer beeinflusst wurde: Hugo Chávez, Rafael Correa und Evo Morales.
  • Beste Online-Übersetzung (Babylon, gebunden für zuerst): Es besteht kein Zweifel, dass das Schicksal Lateinamerikas in den letzten fünf Jahren stark von drei seiner visionärsten und entschlossensten Führer beeinflusst wurde: Hugo Chávez, Rafael Correa und Evo Morales.
  • Schlechteste Online-Übersetzung (PROMT): Es besteht kein Zweifel, dass das Reiseziel Lateinamerika in den letzten fünf Jahren von drei seiner visionärsten und entschlossensten Führer stark beeinflusst wurde: Moral Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo.
  • Rangfolge (am besten bis am schlechtesten): Bing, Babylon, Google, FreeTranslation, PROMT.

Alle fünf Online-Übersetzungen verwendeten "fate" zum Übersetzen Destino, und das ist besser als das "Schicksal", das ich verwendet habe.

Google hat nur einen Fehler begangen, indem es keinen vollständigen Satz erstellt hat, sondern mit "kein Zweifel" anstelle von "es gibt keinen Zweifel" oder einer Entsprechung begonnen hat.

Die letzten beiden Übersetzer hatten ein häufiges Problem, für das Computersoftware anfälliger ist als Menschen: Sie konnten Namen nicht von Wörtern unterscheiden, die übersetzt werden mussten. Wie oben gezeigt, dachte PROMT Morales war ein Plural Adjektiv; FreeTranslation änderte den Namen von Rafael Correa in Rafael Strap.

Der zweite Testsatz kam von einer Lektion an hacer dass ich mich zum Teil dafür entschieden habe, ob die Figur des Weihnachtsmanns aus den Übersetzungen noch erkennbar ist.

  • Ursprüngliches Spanisch: El traje rojo, la barba blanca, la barriga protuberante und la bolsa repleta de regalos hicieron que, por arte de magia, los pacientes de pediatría de Hospital Santa Clara volvieran a brillar.
  • Meine Übersetzung: Der rote Anzug, der weiße Bart, der hervorstehende Bauch und die Tasche voller Geschenke ließen die Augen der pädiatrischen Patienten im Santa Clara Hospital auf magische Weise wieder aufleuchten.
  • Beste Online-Übersetzung (Google): Der rote Anzug, der weiße Bart, der hervorstehende Bauch und die Tasche voller Geschenke ließen die Augen der pädiatrischen Patienten im Krankenhaus Santa Clara wieder strahlen.
  • Schlechteste Online-Übersetzung (Babylon): Der rote Anzug, der Bart, der weiße hervorstehende Bauch und die Tasche voller Geschenke ließen die Augen der pädiatrischen Patienten des Krankenhauses Santa Clara durch Magie wieder strahlen.
  • Rangfolge (am besten bis am schlechtesten): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Babylon.

Googles Übersetzung war, obwohl fehlerhaft, gut genug, dass ein mit Spanisch nicht vertrauter Leser leicht verstehen würde, was gemeint war. Aber alle anderen Übersetzungen hatten ernsthafte Probleme. Ich dachte, Babylons Zuschreibung von blanca (weiß) an Santas Bauch statt an seinem Bart war unerklärlich und hielt es daher für die schlechteste Übersetzung. Aber die FreeTranslation war nicht viel besser, da sie sich auf den "Markt der Geschenke" des Weihnachtsmanns bezog. bolsa ist ein Wort, das sich sowohl auf eine Tasche als auch auf eine Börse beziehen kann.

Weder Bing noch PROMT wussten, wie sie mit dem Namen des Krankenhauses umgehen sollten. Bing bezog sich seitdem auf "Clear the Santa Hospital" Clara kann ein Adjektiv sein, das "klar" bedeutet; PROMT bezog sich seitdem auf das Holy Hospital Clara Santa kann "heilig" bedeuten

Was mich an den Übersetzungen am meisten überrascht hat, ist, dass keine richtig übersetzt wurde volvieron. Der Satz volver a gefolgt von einem Infinitiv ist eine sehr verbreitete Art zu sagen, dass etwas wieder passiert. Die alltägliche Phrase sollte in den Übersetzern programmiert sein.

Für den dritten Test verwendete ich einen Satz aus einer Redewendungsstunde, weil ich neugierig war, ob einer der Übersetzer versuchen würde, Wort-für-Wort-Übersetzungen zu vermeiden. Ich dachte, der Satz verlange eher eine Umschreibung als etwas Direkteres.

  • Ursprüngliches Spanisch: Sie haben die letzte Woche im Jahr 2012 geschrieben und erhalten die Meldung "Verano Sin Pareo".?
  • Meine Übersetzung: Gehören Sie zu den Frauen, die sich in den letzten Monaten des Jahres 2012 im Fitnessstudio angemeldet haben, um ins Schwitzen zu kommen und den Bikini-Sommer zu erleben, auf den Sie gewartet haben??
  • Beste Online-Übersetzung (Google): Bist du eine der Frauen, die in den letzten Monaten des Jahres 2012 im Fitnessstudio angemeldet war, um Blut zu schwitzen und den begehrten "Sommer ohne Shorts" zu erreichen??
  • Schlechteste Online-Übersetzung (FreeTranslation): Sie gehören zu den Frauen, die in den letzten Monaten des Jahres 2012 im Fitnessstudio aufgenommen wurden, um den Fettabbau zu schwitzen und den gewünschten "Sommer ohne Matching" zu erreichen.?
  • Rangfolge (am besten bis am schlechtesten): Google, Bing, Babylon, PROMT, FreeTranslation.

Obwohl Googles Übersetzung nicht sehr gut war, war Google der einzige Übersetzer, der die Redewendung erkannte. "sudar la gota gorda,"was bedeutet, extrem hart an etwas zu arbeiten. Bing stolperte über den Satz und übersetzte ihn als" Schweißtropfen Fett ".

Bing bekam jedoch Anerkennung für das Übersetzen Pareo, ein ungewöhnliches Wort, wie "Sarong", sein engstes englisches Äquivalent (es bezieht sich auf eine Art von Wickel-Badebekleidung). Zwei der Übersetzer, PROMT und Babylon, ließen das Wort unübersetzt und wiesen darauf hin, dass ihre Wörterbücher klein sein könnten. FreeTranslation hat einfach die Bedeutung eines Homonyms ausgewählt, das auf die gleiche Weise geschrieben wurde.

Ich mochte Bings und Googles Verwendung von "begehrten" Übersetzungen ansiado; PROMT und Babylon verwendeten "lang erwartete", was eine Standardübersetzung ist und hier angemessen ist.

Für das Verständnis, wie das funktioniert, wurde Google etwas Anerkennung gezollt de wurde in der Nähe des Satzanfangs verwendet. Babylon übersetzte die ersten paar Wörter unerklärlicherweise als "Bist du eine Frau?".

Fazit: Obwohl die Testprobe klein war, stimmten die Ergebnisse mit anderen Überprüfungen überein, die ich informell durchführte. Google und Bing erzielten in der Regel die besten (oder am wenigsten schlechten) Ergebnisse, wobei Google einen leichten Vorteil erzielte, da die Ergebnisse häufig weniger peinlich klangen. Die Übersetzer der beiden Suchmaschinen waren nicht besonders gut, übertrafen jedoch die Konkurrenz. Obwohl ich mehr Beispiele ausprobieren wollte, bevor ich eine endgültige Schlussfolgerung zog, bewertete ich Google versuchsweise mit einem C +, Bing mit einem C und die anderen mit einem D. Aber selbst die schwächsten fanden gelegentlich eine gute Wortwahl die anderen taten es nicht.

Abgesehen von einfachen, einfachen Sätzen, die einen eindeutigen Wortschatz verwenden, können Sie sich nicht auf diese kostenlosen Computerübersetzungen verlassen, wenn Sie Genauigkeit oder sogar korrekte Grammatik benötigen. Sie werden am besten verwendet, wenn Sie aus einer Fremdsprache in Ihre eigene Sprache übersetzen, z. B. wenn Sie versuchen, eine fremdsprachige Website zu verstehen. Sie sollten nicht verwendet werden, wenn Sie zur Veröffentlichung oder Korrespondenz in einer Fremdsprache schreiben, es sei denn, Sie sind in der Lage, schwerwiegende Fehler zu korrigieren. Die Technologie ist einfach noch nicht da, um diese Art von Genauigkeit zu unterstützen.