Woher kam der Wort-Hurrikan?

Im Gegensatz zu den meisten Wörtern, die Spanisch und Englisch aufgrund ihrer gemeinsamen Geschichte mit Latein teilen, kam "Hurricane" direkt aus dem Spanischen ins Englische, wo es derzeit buchstabiert wird Huracán. Aber spanische Entdecker und Eroberer haben zuerst das Wort von Taino aufgegriffen, einer Arawak-Sprache aus der Karibik. Den meisten Behörden zufolge das Wort Taino Huracan bedeutete einfach "Sturm", obwohl einige weniger zuverlässige Quellen darauf hinweisen, dass es sich auch um einen Sturmgott oder einen bösen Geist handelte.

Dieses Wort war für die spanischen Entdecker und Eroberer eine Selbstverständlichkeit, da Winde, die so stark waren wie die Wirbelstürme der Karibik, für sie ein ungewöhnliches Wetterphänomen darstellten.

Verwendung von "Hurricane" und Huracán

Die Tatsache, dass die Spanier das Wort in die englische Sprache einführten, ist der Grund, warum sich unser Wort "Hurrikan" im Allgemeinen auf tropische Wirbelstürme bezieht, die ihren Ursprung in der Karibik oder im Atlantik haben. Wenn derselbe Sturmtyp seinen Ursprung im Pazifik hat, spricht man von einem Taifun (ursprünglich ein griechisches Wort) oder tifón in Spanisch. Es gibt jedoch einen kleinen Unterschied in der Art und Weise, wie die Stürme in die Sprachen eingeteilt werden. Auf Spanisch a tifón gilt allgemein als a Huracán Das bildet sich im Pazifik, während im Englischen "Hurrikan" und "Taifun" als getrennte Arten von Stürmen betrachtet werden, obwohl der einzige Unterschied darin besteht, wo sie sich bilden.

In beiden Sprachen kann das Wort verwendet werden, um sich bildlich auf alles zu beziehen, was mächtig ist und Aufruhr verursacht. In Spanisch, Huracán kann auch verwendet werden, um sich auf eine besonders ungestüme Person zu beziehen.

Zu der Zeit nahm die spanische Sprache dieses Wort an, das h wurde ausgesprochen (es ist jetzt still) und wurde manchmal synonym mit verwendet f. So wurde das gleiche Wort auf Portugiesisch furacão, und in den späten 1500er Jahren wurde das englische Wort manchmal "forcane" geschrieben. Zahlreiche andere Schreibweisen wurden verwendet, bis das Wort Ende des 16. Jahrhunderts fest etabliert war; Shakespeare benutzte die Schreibweise von "Hurricano", um sich auf einen Wasserspeier zu beziehen.

Das Wort Huracán wird nicht aktiviert, wenn auf benannte Stürme Bezug genommen wird. Es wird wie in diesem Satz verwendet: El huracán Ana trajo lluvias intensas. (Hurrikan Ana brachte heftigen Regen.)

Andere spanische Wetterbedingungen in Englisch

"Hurricane" ist nicht der einzige spanische Wetterbegriff, der seinen Weg ins Englische gefunden hat. Der häufigste von ihnen, "Tornado", ist besonders interessant, weil die beiden Sprachen sich gegenseitig ausspielen.

Die seltsame Geschichte von 'Tornado' und Tornado

Obwohl Englisch sein Wort "Tornado" vom Spanischen bekam, bekam Spanisch überraschenderweise sein Wort Tornado aus dem Englischen.

Das liegt daran, dass das spanische Wort, das Englisch entlehnt hat, nicht war Tornado aber tronada, ein Wort für ein Gewitter. Wie in der Etymologie üblich, ändern Wörter häufig ihre Form, wenn sie in eine andere Sprache importiert werden. Nach dem Online Etymology Dictionary ist die Änderung von -ro- zu -oder- wurde durch die Schreibweise von beeinflusst tornar, ein spanisches Verb, das "drehen" bedeutet.

Obwohl sich "Tornado" auf Englisch ursprünglich auf verschiedene Arten von Wirbelstürmen oder Rotationsstürmen bezog, einschließlich Hurrikanen, bezog sich das Wort in den Vereinigten Staaten schließlich hauptsächlich auf eine Art von trichterförmigem Windsturm, der im Mittleren Westen der USA verbreitet ist.

In modernem Spanisch, Tornado, Aus dem Englischen entlehnt, kann sich immer noch auf verschiedene Arten von Stürmen und Wirbeln beziehen, einschließlich Hurrikane. Ein Windsturm in der Größenordnung eines Tornados oder kleiner wie ein Wirbelwind kann auch als bezeichnet werden torbellino.

Derecho

Eine andere Art von Sturmphänomen ist als derecho bekannt, eine direkte Anleihe der Spanier derecho, was für Ausländer verwirrend entweder "richtig" (als Adjektiv) oder "gerade" bedeuten kann. In diesem Zusammenhang ist die zweite Bedeutung von Bedeutung. Ein Derecho bezieht sich auf eine Ansammlung von Gewittern, die sich in gerader Linie ausbreiten und große Zerstörungen verursachen können.

Nach dem Online Etymology Dictionary verwendete Gustavus Hinrichs vom Iowa Weather Service den Begriff Ende des 19. Jahrhunderts, um zu vermeiden, dass eine bestimmte Art von Sturmsystem mit Tornados verwechselt wird.

Die zentralen Thesen

  • Das englische Wort "Hurricane" begann als ein einheimischer karibischer Begriff, der ins Spanische übernommen und dann über spanische Entdecker und Eroberer ins Englische verbreitet wurde.
  • Da das Wort "Hurrikan" aus der Karibik stammt, wird im Pazifischen Ozean ein anderer Begriff für die gleiche Art von Sturm verwendet.
  • Die Wetterbegriffe "Tornado" und "Derecho" kommen ebenfalls aus dem Spanischen.