Glossar des Ersten Weltkriegs - S

SAA: Kleinwaffenmunition.

Sablatnig SF-Types: Serie deutscher Aufklärungsflugzeuge.
Sac á terre : Sandsack.
St. Étienne Gun: Französisches Maschinengewehr, das verwendet wurde, als die Produktion des Standard-Hotchkiss-Gewehrs die Nachfrage nicht befriedigen konnte. Ursprünglich benutzte ein 30-Runden-Magazin; 1916 zurückgezogen.
Hervorstechend: Jede 'Ausbuchtung' oder Projektion von einer Kampflinie.
Sallies / Salvoes: Offiziere der Heilsarmee; lief Hilfsaktionen hinter den Linien.
Salmson 2: Französischer bewaffneter Aufklärungsdoppeldecker von 1918.
SAML: Italienischer Aufklärungsdoppeldecker.
S Munition: Spitz-Munition, die normale deutsche Kugel.
Sammy: Französischer Slang für Amerikaner.
Sandsack: Mit Erde oder Sand gefüllte Säcke, die zum Bau von Verteidigungsanlagen verwendet werden.
San Fee Ann: Britischer Ausdruck des Fatalismus.
Sangar: Mauer gegen Kleinwaffenfeuer zu verteidigen.
Sap / Sapping: In der Grabenkriegsführung wird die Praxis angewendet, kleine 'Saft'-Gräben in einem Winkel von ungefähr neunzig Grad aus vorhandenen Linien auszugraben und dann eine neue Grabenlinie an der Vorderseite der Säfte zu graben. Eine langsame, aber relativ sichere Art, sich vorwärts zu bewegen.
Pionier: Königlicher Ingenieur.
Sarg: Slang für das Flugzeug Hansa-Brandenburg D1.
Würstchen: Ballons mit Sperrfeuer.
Wurst Hill: "Zum Wursthügel gehen" sollte von Deutschen erbeutet werden.
SB: Tragenträger.
Scharnhorst: Klasse deutscher Panzerkreuzer.
'Schlanke Emma': Skinny Emma, ​​eine 305-mm-Haubitze, die von Österreich-Ungarn gebaut und 1914 von Deutschland verwendet wurde.
Schusta: Schutzstaffeln (unten).
Schutzstaffeln: Deutsche Einheit zum Schutz von Aufklärungsflugzeugen.
Schützen: Deutsches Gewehrkorps.
Schützengrabenvernichtungaautomobil: Panzer.
Schütte-Lanz: Eine Art deutsches Luftschiff.
Schwarze Marie: Deutscher Slang für eine schwere Marinekanone.
Schwarzlose: Das Standardmaschinengewehr der österreichisch-ungarischen Armee; 8mm Kugeln abgefeuert.
Scran: 1. Essen, 2. Müll.
SD: Sanitäts-Departement, Medizinische Abteilung des deutschen Kriegsministeriums.
SE-5: Britischer Doppeldecker nach 1917.
Sea Scouts: Britische Beobachtungsluftschiffe.
Wasserflugzeugträger: Schiffe, die Wasserflugzeuge beförderten; Diese konnten manchmal vom Deck des Trägers starten, aber nicht landen. Stattdessen setzten sie Schwimmkörper ein, um im Meer zu landen und wo sie wieder ankamen.
Selective Service Act: Gesetz, wonach sich alle US-amerikanischen Männer zwischen 21 und 30 Jahren, später zwischen 18 und 45 Jahren, für eine mögliche Wehrpflicht anmelden müssen.
Sepoy: Indianer privat von Infanterie.
Shashqa: Kosakensäbel.
Shell-Dressing: Ein Verband, der größer ist als der Feldverband.
Neurose: Psychischer Schaden / Trauma durch Kriegseinwirkung.
Shinel: Russischer Mantel.
Short 184: Britischer Wasserflugzeug-Torpedobomber.
Kurz 320: Britischer Wasserflugzeug-Torpedobomber.
Short 827: Britisches Aufklärungsflugzeug.
Schrapnell: Offiziell Bälle, die von bestimmten Artilleriegeschossen getragen werden, um der Infanterie maximalen Schaden zuzufügen, werden jedoch häufig verwendet, um alle Scherben / Schäden zu beschreiben, die Teile von Artilleriegeschossen verursachen.
SIA: Societá Italiana Aviazione, Italienischer Flugzeughersteller.
SIA-9B: Italienischer Aufklärungsdoppeldecker von 1918.
Siemens-Schuckert D-I: Deutsches Kampfflugzeug, eine Kopie des Nieuport 17.
Siemens-Schuckert D-IV: Deutsches Kampfflugzeug von 1918.
Siemens-Schuckert R-Type: Großes deutsches Bombenflugzeug.
Sigarneo: In Ordnung.
Signalese: Das phonetische Alphabet.
Sikorski IM: Russland schwerer Bomber.
Silent Percy: Slang für eine Waffe, die auf eine solche Entfernung schießt, die nicht zu hören ist.
Stille Susan: High-Velocity-Shells.
Silladar: System, in dem der indische Kavallerist sein eigenes Pferd besaß.
Schwester Susie: Frauen bei der Arbeit in der Armee.
SIW: Selbstverletzte Wunde.
Geschickt: Sehr wässriger Eintopf.
Skite: ANZAC Slang für einen Boaster.
Spielraum / Verderben: Trümmer durch eine Explosion.
SM: Kompaniechef Major.
Smasher: Filzhut.
SmK: Deutsche panzerbrechende Munition.
SMLE: Kurzmagazin Lee-Enfield.
Snob: Ein Soldat, der Stiefel repariert hat.
Der Freund des Soldaten: Art der Schuhcreme.
Sopwoth Baby: Britisches Wasserflugzeug.
Sopwith Kamel: Britischer Jagddoppeldecker, der von Juli 1917 bis zum Kriegsende eingesetzt wurde.
Sopwith 5F-1 Delphin: Britischer Doppeldecker für Kämpfer / Bodenangriffe.
Sopwith 'Pup' / Scout: Offiziell Sopwith Scout oder Typ 9901 genannt, war der Pup ein Einzelplatzkämpfer.
Sopwith TF-2 Salamander: Britischer Doppeldecker für Bodenangriffe.
Sopwith Schneider: Britisches Wasserflugzeug.
Sopwith 7F-1 Snipe: Britischer Doppeldecker.
Sopwith 1 1/2 Strutter: Britischer Doppeldecker, der von vielen Alliierten eingesetzt wird.
Sopwith Tabloid: Britisches Späher- und Bombenflugzeug.
Sopwith Dreidecker: Britisches Kampfflugzeug mit drei Flügeln.
SOS: 1. Das Abfeuern einer farbcodierten Rakete von der Frontlinie, um unterstützendes Feuer herabzurufen. 2. Service der Lieferung.
Sotnia: Russischer Kavallerietrupp.
Sotnik: Kosakenleutnant.
Souvenir: Stehlen.
South Carolina: Amerikanische Klasse von Schlachtschiffen.
Sowar: Indischer Kavalleriesoldat.
SP: Parc. Abschnitt, Französischer mechanischer Transport.
SPAD: Französischer Flugzeughersteller ursprünglich genannt Société Provisoire des Aëroplanes Deperdussin, wurde aber 1914 durch ersetzt Société pour l'Aviation et ses Dérivés.
Spad A-2: Französischer bewaffneter Aufklärungsdoppeldecker, der hauptsächlich an der Ostfront eingesetzt wird.
Spad S-VII: Französischer Doppeldecker.
Spad S-XIII: Französischer Doppeldecker, der nach dem Sommer 1917 von den meisten Verbündeten eingesetzt wurde.
Spad S-XVII: Französischer Kämpfer im Jahr 1918 veröffentlicht.
'Spandau'-Waffe: Alliierter Name für das deutsche 7,92-mm-Maschinengewehr, abgeleitet aus einer Verwechslung offizieller Namen (die Alliierten dachten, die Waffe würde Spandau genannt, nicht von ihnen hergestellt).
"Spinnennetz": Ein System von Wasserflugzeugpatrouillen, die nach Mai 1917 auf U-Boote in der Nordsee abzielen.
Spritzen: Entweder Geschossfragmente, die durch Beobachtungsschlitze eines Panzers gelangen, oder Metallsplitter, die durch Kugelstöße von der Außenseite eines Panzers geschlagen wurden.
Springfield: Standardgewehr der US-Armee.
Spud: 1. Kartoffeln 2. Jeder, der Murphy genannt wird 3. Eisenvorrichtungen, die an Tankschienen befestigt sind, um die Griffigkeit zu verbessern.

Squaddy: Soldat. SR: Scottish Rifles, die Cameronians. SRD: 'Service Rum, Dilute', Etikett auf Rumgläsern. SS: Abschnitt sanitaire, Französischer Krankenwagen. Stabsoffizier: Deutscher Stabsoffizier. Bleib stehen: Das Ende eines Stand-to (siehe unten). Standschützen: Die Reserve-Gebirgstruppen von Tirolea. Stehen zu: Bemannen von Gräben, um Angriffe abzuwehren, immer mindestens in der Dämmerung. Starshina: Oberstleutnant der Kosaken. Starski unteroffizier: Russischer Sergeant. Stavka: Das zentrale Kommando der russischen Armee. Stellenbosch: Kommandofrei und nach Hause geschickt. Stockbombe: Handgranate mit einem Griff. Stinker: Winterziegenlederwams. Stinkt: Soldaten beim Umgang mit Gas. Stomag: Stabsoffizier der Maschinengewehre, Deutscher Stabsoffizier von Maschinengewehrabteilungen. Stosstruppen: Sturmtruppen. Stoverm: Stabsoffizier der Vermessungswesens, Deutscher Stabsoffizier der Vermessung. Strafe: 1. Eine Bombardierung / Feuerklumpen. 2. Abgesagt zu werden. Gerade: Wahrheit. Stranbaus Horn: Gasalarm. Kunststück: 1. Ein Angriff. 2. Etwas Kluges. Sturmpanzerkraftwagen: Panzer. Sturmtruppen: Sturmtruppen. Subedar: Indischer Leutnant der Infanterie. U-Boot: Britischer Spitzname für den Bücklingsfisch. Selbstmordclub: Eine Bombenparty. SVA: Savoia-Verduzio-Ansaldo, Italienischer Flugzeughersteller. Swaddy: Privater Soldat. Swagger-Stick: Cane von dienstfreien Soldaten getragen. System D: Französischer Slang für Verwirrung.

: Französischer Slang für Verwirrung.